考研英語翻譯漢語不容易,表達(dá)也不輕松,但是社會科學(xué)院在職研究生考試又一定會考到,那么到底該如何理解、翻譯并表達(dá)出來呢?小編在根據(jù)歷年真題呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī)律,為廣大考生總結(jié)一下英文翻譯技巧和策略。
1、必掌握語法分析原則
做到對原句進(jìn)行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標(biāo)志點(diǎn),能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
2、掌握重點(diǎn)出現(xiàn)的詞匯
掌握詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在各校的考試當(dāng)中,重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當(dāng)中得分點(diǎn)更加集中,風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點(diǎn)反復(fù)丟分的想象。另外,提醒考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。
3、意群的整體翻譯
社科院在職研究生考生可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn),需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
4、最后通讀檢查
在最后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨(dú)特變化,并且利用漢語習(xí)慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達(dá),做到漢語論述文語境中的通達(dá)和準(zhǔn)確。
任何事情都是有方法可循的,在職研究生備考如此,在職研究生備考英語翻譯也同樣如此,所以對英文翻譯感覺太難的學(xué)員來說,不放總結(jié)一些方法和技巧,也能更好的掌握英語的翻譯。如果您還有什么想要了解的,可以點(diǎn)擊在線咨詢我們網(wǎng)站的老師!(同時也可以關(guān)注我們的微信公眾號:cassedu)
熱點(diǎn)詞推薦:社會科學(xué)院法學(xué)在職研究生學(xué)費(fèi) 社會科學(xué)院法學(xué)在職研究生讀幾年 社會科學(xué)院法學(xué)在職研究生課程 社會科學(xué)院法學(xué)在職研究生招生 社會科學(xué)院法學(xué)在職研究生就業(yè)方向