G20峰會(huì):奧巴馬告訴中國(guó)人,我是為美國(guó)的人民而來!
烏有之鄉(xiāng)
G20峰會(huì) 收藏() 評(píng)論() 字體: 大 / 中 / 小
G20倫敦峰會(huì)圓滿結(jié)束,中國(guó)中央電視臺(tái)經(jīng)濟(jì)頻道記者問了美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬兩個(gè)問題。
這是奧巴馬就任美國(guó)總統(tǒng)以來第一次正式接受中國(guó)媒體的提問。
奧巴馬告訴這個(gè)幼稚的中國(guó)記者:對(duì)于中美關(guān)系我到目前為止還沒有想到用什么精辟的短語來概括。(也就是含蓄的說還沒有考慮和中國(guó)的合作關(guān)系)
奧巴馬明確的說:我是美國(guó)的總統(tǒng),不是中國(guó)的主席,也不是日本首相,我不是參加峰會(huì)各位的首腦。我最直接的責(zé)任是讓我們美國(guó)的人民生活得更好,這才是他們選舉我到這個(gè)職位的目的。衡量我的標(biāo)準(zhǔn),就是要看我是否能有效地滿足美國(guó)人民的需要和解決他們所關(guān)心的問題。(奧巴馬告訴中國(guó)人,我是為美國(guó)的人民而來。
下面是會(huì)議的提問過程:
OBAMA: All right. I've got time for just a couple more questions. I'm going to find a journalist here.
奧巴馬:好。我還有時(shí)間再回答幾個(gè)問題。我來挑一個(gè)記者。
(CROSSTALK) (場(chǎng)下記者舉手,不時(shí)發(fā)出喊聲)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奧巴馬:好,我想讓這邊的這位先生提問。他一直非常執(zhí)著。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成鋼:芮成鋼,來自中國(guó)中央電視臺(tái)。既然全球的領(lǐng)導(dǎo)人一直在講要給發(fā)展中國(guó)家更多的話語權(quán)和投票權(quán),那么我就想問兩個(gè)問題而不是一個(gè)問題。第一個(gè)問題是代表中國(guó)問的..
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奧巴馬:我可能只選擇其中一個(gè)問題回答。
(LAUGHTER)(奧巴馬笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成鋼:當(dāng)然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奧巴馬:?jiǎn)杻蓚(gè)問題總是有風(fēng)險(xiǎn)的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成鋼:首先,您和中國(guó)國(guó)家主席在此次峰會(huì)上進(jìn)行了成果頗豐的會(huì)談。在克林頓時(shí)期,中美關(guān)系被克林頓概括為“建設(shè)性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”。在小布什時(shí)期,(形容中美關(guān)系的)關(guān)鍵詞是“利益相關(guān)者”——當(dāng)時(shí)的布什政府希望中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中擔(dān)當(dāng)負(fù)責(zé)任的利益相關(guān)者。您是否已經(jīng)有了一個(gè)自己的關(guān)鍵詞(來定位中美關(guān)系)呢?那當(dāng)然不會(huì)是所謂的G2,對(duì)吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二個(gè)問題是代表全世界問的。雖然我們一直在講全球性的對(duì)策,但政治本身卻是非常本土化的,正如您剛才一直優(yōu)先選擇美國(guó)和英國(guó)的記者提問,不過這倒沒有什么。(奧巴馬笑)
問題是,您如何確保糟糕的本土政治不會(huì)干擾或消極的影響到正確的國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來合作?謝謝,總統(tǒng)先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奧巴馬:你問得問題都非常精彩。關(guān)于第一個(gè)問題,你的美國(guó)同行們可以告訴你,我最不善于用關(guān)鍵詞或短語對(duì)事務(wù)進(jìn)行概括了。所以(對(duì)于中美關(guān)系)我到目前為止還沒有想到用什么精辟的短語來概括。不過你要是有什么建議,不妨告訴我。(笑)我會(huì)很高興的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美國(guó)的總統(tǒng),不是中國(guó)的主席,也不是日本首相,我不是參加峰會(huì)各位的首腦。我最直接的責(zé)任是讓我們美國(guó)的人民生活得更好,這才是他們選舉我到這個(gè)職位的目的。這也是前面幾個(gè)問題中所提到的,為什么我來這里(參與20國(guó)峰會(huì))能夠幫助美國(guó)人民就業(yè)、購買住房、培養(yǎng)孩子上**、實(shí)現(xiàn)我們所說的“美國(guó)夢(mèng)”。衡量我的標(biāo)準(zhǔn),就是要看我是否能有效地滿足美國(guó)人民的需要和解決他們所關(guān)心的問題。
G20峰會(huì)并不象英國(guó)報(bào)刊所說的是中美的G2峰會(huì),你看中美二國(guó)領(lǐng)袖會(huì)談,奧巴馬根本沒有和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人好好談一談,如何保證中國(guó)在美國(guó)國(guó)債投資安全的誠(chéng)意?美國(guó)開始對(duì)中國(guó)公開賴債了.中國(guó)要想討回自己的血汗錢,就等于要美國(guó)的老命,這是因?yàn)槊涝詸?quán)是當(dāng)今世界的動(dòng)亂根源,也是世界深惡痛絕,又無可奈何的困局,中國(guó)在G20峰會(huì)無果而歸,為了保護(hù)自己二萬億美元的改革開放成果,為了不讓美國(guó)用濫印美元侵吞光這些中國(guó)人民的血汗錢,中國(guó)只能是另起爐灶,靠做自己的飯來自己吃飽.
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
打 賞
× 烏有之鄉(xiāng) WYZXWK.COM
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
注:配圖來自網(wǎng)絡(luò)無版權(quán)標(biāo)志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)——烏有之鄉(xiāng) 責(zé)任編輯:yewn歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉(xiāng)網(wǎng)刊微信(wyzxwz1226)
贊 收藏